domingo, 12 de febrero de 2023

Jaque mate de una mujer al lenguaje de género

 Una de las construcciones lingüísticas en las que más se equivocan los españoles al escribir o hablar es, precisamente, la que da comienzo a este artículo. Cuando se quiere seleccionar un elemento de muchos, bastantes compatriotas (ilustrados, periodistas incluso, gente influyente) habrían empezado este texto con ''una de las construcciones lingüísticas en la que más se equivocan'' o, peor aún, ''una de la construcción lingüística en la que más se equivocan''.

Este tipo de expresiones con concordancia delicada da también problemas en otras lenguas como el alemán. En la lengua de Goethe, para esta expresión se haría uso del genitivo, siendo ''una'' también ''una'' en alemán, seguida de un objeto en plural. En este caso, estaríamos hablando de ''eine der Satzbildungen, bei denen die Spanier sich am häufigsten irren'', siendo Satzbildungen ''construcciones lingüísticas'' en plural.

De esta Satzbildung se sirve la intelectual Dorothea Wendebourg, profesora de historia eclesiástica e historia de la Reforma en la Universidad Humboldt de Berlín hasta 2017, para cuestionar la absurda ideología de género que hoy nos encontramos invadiendo el lenguaje. Y hablo de invasión porque incluso la empresa en la que trabajaba en 2021 obligó a sus trabajadores a escribir con declinación de género.

Según Wendebourg, la prensa alemana habría traducido penosamente unos titulares de la prensa americana referidos a la canciller de entonces, Ángela Merkel (canciller no se declina en español, probablemente porque no es una palabra tan utilizada en nuestra lengua, pero sí se declina en alemán: de Kanzler pasa a ser Kanzlerin). Por ejemplo, el titular ''Angela Merkel is the leading politician of the Western World'' se habría traducido al alemán como ''Angela Merkel es la política líder del mundo occidental''. Mientras que la formulación en inglés resta neutral por no tener 'politician' un género específico, el o la periodista de la traducción al alemán restringe (sin querer, se supone) el liderazgo de Merkel al denominarla líder sólo entre las políticas, o sea entre las mujeres dedicadas a la política, y no entre todos los políticos del mundo libre.

Un intérprete de la cadena pública alemana ZDF tradujo también las declaraciones de Barack Obama ''one of my favorite partners on the world stage'' como ''una de mis socias favoritas en la escena mundial'', reduciendo de nuevo a Merkel a una favorita únicamente entre las mujeres políticas, entre las que encontramos, en la última legislatura de Merkel, a la primera ministra de Nueva Zelanda, la de Islandia y la de Finlandia, por nombrar las más importantes a las que Obama podría haberse referido si de verdad se hubiera referido a féminas, que no es el caso en inglés.

De esta manera, Dorothea Wendebourg, una mujer, desmontó en un artículo del Frankfurter Allgemeine Zeitung de menos de una página lo absurdo de impregnar el lenguaje diario con la ideología de género.

No hay comentarios: